between you and me
ここだけの話なんだけど....
used to show that what you are going to say next is a secret
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“Margaret, I saw you out with Tony again last weekend.”“Just between you and me, I think things are going really well. He’s invited me to his company Christmas party.” 「マーガレット,先週末トニーとまた一緒に外出してるところを見たわよ」「ここだけの話だけど,私たち本当にうまくいってると思うの.彼が会社のクリスマスパーティーに招待してくれたの」
Between you and me, Mr. Smith is too easy with John.内緒だがスミス先生はジョンには甘すぎるよ[ジーニアス英和(第4版)・和英(第3版)辞典]
ここだけ[内緒]の話で[として]
・I want to tell you something, but it's just between you and me.
君に伝えたいことがあるのだが、ここだけの話にしてくれ。
引用元:アルク
日本語でも似たようなフレーズを使いますよね。例えば、「ここだけの話なんだけど、」や「秘密話なんだけど、」や「今から話すことは誰にも言わないで欲しい、」 などなど。